Srbohrvaški asimetrični deseterec v slovenskih prevodih

  • Aleksander Bjelčevič Univerza v Ljubljani

Abstract

Slovene translations of serbocroatian folk songs, written in scr. deseterac metrum, began in 1831 with the translation of Hasanaginica; this and all the following translations were made in trochaic decasyllable. I compard the rhythm of six Slovene and one German translation with scr. corpus of seven folk songs by the following rhythmic parameters: accentuation of syllabic positions, non-metric accents, borders between phonetic words, verse endings, caesura after the 4th syllable and zeugma after the 3rd and 9th syllable.
Published
Jan 20, 2019
How to Cite
BJELČEVIČ, Aleksander. Srbohrvaški asimetrični deseterec v slovenskih prevodih. Colloquium: New Philologies, [S.l.], v. 3, n. 2, p. 157–173, jan. 2019. ISSN 2520-3355. Available at: <http://colloquium.aau.at/index.php/Colloquium/article/view/70>. Date accessed: 18 feb. 2019. doi: http://dx.doi.org/10.23963/cnp.2018.3.2.6.
Section
Literature and Culture: Results